2MOTO GUZZI S.p.A.Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungenCod. 31 9
11TrasmissioniFrizioneTipo monodisco a secco con molla a diaframma; coman-do a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio.Trasmissione primari
10120000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 KmRRRRRR RRRRRRR RC CRRRRRR RRRRRRR RAAAAAA AAAAAAA AAAAAAA ACCC CRARARA RRARARA RAARRA
102WARTUNGSPROGRAMM GEFAHRENE STRECKEDURCHFÜHRUNG1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 KmMotoröl RRR RÖlfilterpatrone RRR
10320000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 KmRRRRRR RRRRRRR RC CRRRRRR RRRRRRR RAAAAAA AAAAAAA AAAAAAA ACCC CRARARA RRARARA RAARRA
104LUBRICATIONEngine lubrication (fig. 23)Checking the oil levelCheck the crankcase oil every 500 km; the oil shouldreach the «Max» mark on the dipsti
105LUBRIFICATIONSLubrification du moteur (fig. 23)Contrôle du niveau d’huileTous les 500 km contrôler le niveau de l’huile dans lecarter; l’huile doit
106Cambio dell'olioDopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 kmcirca sostituire l'olio. La sostituzione va effettuata amotore caldo.Ri
107Vidange de l’huileEffectuer la vidange après les 500÷1500 premierskilomètres; par la suite vidanger environ tous les 5000kilomètres. La vidange doi
108Olio motoreUn buon olio motore ha delle particolari qualità.Fate uso solamente di olio motore altamente detergen-te, certificato sul contenitore co
109Huile moteurUne bonne huile moteur doit avoir des qualitésparticulières. Utilisez uniquement de l'huile moteur trèsdétergeante, certifiée sur
110Changing the oil filter cartridge(fig. 24)The oil filter cartridge should be changed after the first500÷1500 km (first oil change) and then every 5
12FreniAnteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serieoro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano pos
111Austausch der Filterpatrone (Abb. 24)Nach den ersten 500 bis 1500 km (erster Ölwechsel)und danach ungefähr alle 5000 km Filterpatrone folgen-dermaß
112A fine operazione rimontare il tutto invertendo l'ordine dismontaggio e immettere la quantità di olio prescrittaprima di avvitare a fondo il t
113A la fin de l’opération, remonter le tout en invertissantl’ordre des interventions; introduire la quantité d’huilevoulue avant de visser à fond le
114Lubrificazione del cambio (fig. 25)Controllo livello olioOgni 5000 km, controllare il livello come indicato infigura; se l'olio è sotto il liv
115Lubrification de la boîte de vitesse(fig. 25)Contrôle du niveau de l’huileTous les 5000 km, contrôler le niveau comme l’indiquela figure. Si l’huil
116Cambio dell'olioOgni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatolacambio. La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo,poichè in tali
117VidangeTous les 10.000 km environ, vidanger l’huile de la boîtede vitesse. La vidange doit toujours avoir lieu lorsque legroupe est chaud; l’huile
118Lubrificazione scatola trasmissioneposteriore (figg. 26-27)Controllo livello olioOgni 5000 km controllare che l'olio sfiori il foro per tappod
119Lubrification du pont arrière (fig. 26-27)Contrôle du niveau de l’huileTous les 5.000 km, contrôler si l’huile arrive bien au rasdu bouchon de remp
120Cambio dell'olioOgni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatolatrasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppocaldo, poichè in
13GENERAL FEATURESEngineCycle ... 4-strokeN. cylinders ...
121Vidange de l’huileTous les 10.000 km environ,vidanger l’huile du pont. Lavidange doit toujours avoir lieu lorsque le groupe estchaud; de cette mani
122PULIZIA - RIMESSAGGIOPuliziaPreparazione per il lavaggioPrima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylonle seguenti parti: parte terminale
123NETTOYAGE-LONGUE INACTIVITENettoyagePréparation pour le lavageAvant de laver le véhicule il est conseillé de recouvrircertaines parties d’une feuil
124RimessaggioSe il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungoperiodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorreprendere le seguenti precauzi
125Longue inactivitéSi le véhicule doit rester longtemps à l ’arrêt (par exempleau cours de l’hiver), il est bon d’adopter quelquesprécautions: netto
126NORME PER LA PULIZIA DEL PA-RABREZZA (se montato)Il parabrezza può essere pulito usando la maggior partedei saponi, detersivi, cere e polishes usat
127NETTOYAGE DU PARE-BRISE(s’il est monté)Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart dessavons, des lessives, des cires et des polishes utilsésno
128FUEL SYSTEMCarburetors (fig. 28)There are two Dell’orto type «PHBH 30 BD/BS»carburetors.Carburetor controls throttle twist grip on right handlebar
129ALIMENTATIONCarburateurs (fig. 28)2 carburateurs Dell’Orto type «PHBH 30 BD/BS»Commandes poignée du gaz située sur le côté droit du guidon; manet
130«CHOKE» control lever positions:«1» Cold engine start position.«2» Choke off, engine running.Carburetor dataVenturi (Ø 30 mm)Throttle valve 50Atomi
14Transmission dataClutchSingle driven disk, dry type with spring; hand controlledby lever on left-hand side of handlebars.Primary driveBy gears, rati
131Positions de commande du starter «CHOKE»:«1» démarrage à moteur froid.«2» marche.Réglage de la carburationPassage (Ø 30 mm)Boisseau de gaz 50Diffus
132Adjusting the «Choke» cable play (fig. 28)To adjust the «Choke» cable play, proceed as follows: remove the side chrome panels from beneath thefuel
133Réglage du jeu du câble de commandedu starter «CHOKE» (fig. 28)Pour régler le jeu du câble de commande du starter«CHOKE» il faut procéder de la man
134Balancing the carburetors andadjusting the idle setting (fig. 28)Balance carburetors using a «vacuum» gauge.Accurate carburetor balancing can only
135Réglage de la carburation et du ralenti(fig. 28)Réglage de la carburation avec «VACUOMETRE»Pour un réglage précis de la carburation, il est préféra
136Adjusting the throttle cable play (figs. 19 and 28)To adjust the throttle cable play, proceed as follows: remove the side chrome panels from benea
137Réglage du jeu des câbles de la poignée du gaz(fig. 19 et 28)Pour régler le jeu des câbles de la poignée du gaz,suivreles indications ci-dessous:
138Changing the air filterThe air filter should be changed every 5000 km approx.,or more frequently in very dusty areas.The air filter is mounted in a
139Remplacement du filtre à airTous les 5000 km environ, ou plus fréquemment si l’onroule sur des routes très poussiéreuses, il est conseilléde rempla
140DISTRIBUZIONEControllo gioco punterie (fig. 29)Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 kmcirca o quando la distribuzione risulta rumorosaco
15BrakesFront: Brembo “Gold Series” floating disk in stainlesssteel with fixed caliper and 4 separated pistons.Brake hand lever on the right-hand side
141DISTRIBUTIONContrôle du jeu soupapes/culbuteurs(fig. 29)Après les 500÷1500 premiers km et par la suite tous les5000 km environ ou lorsque la distri
142 valvole aspirazione: mm 0,15; valvole scarico: mm 0,20.La misurazione va effettuata usando appositospessimetro «C».Si tenga presente che se il g
143 soupapes d’admission: 0,15 mm; soupapes d’échappement: 0,20 mm.Ce réglage doit être réalisé à l’aide du pied à coulisse«C».Si le jeu dépasse la
144ACCENSIONE ELETTRONICACaratteristiche accensioneAccensione elettronica digitale a scarica induttiva “MA-GNETI MARELLI - DIGIPLEX”. Anticipo di con
145ALLUMAGE ELECTRONIQUECaractéristiquesAllumage électronique numérique à d écharge inductive“MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”. Avance de contrôle: 8° ava
146ATTENZIONE! Per non provocare danneggia-mento all’impianto di accensione elettronica,osservare le seguenti precauzioni: in caso di smontaggio o ri
147ATTENTION! Pour ne pas provoquer desdommages à l’installation d’allumageélectronique, opérer comme suit: en cas de démontage ou montage de la bat
148Spark plugs (fig. 30)Type of plugs to be used: NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.Points gap: 0.7 mm.The spark plugs should be taken out period
149Bougies (fig. 30)Le type de bougie à utiliser est le suivant: NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH-WR4CC.Ecartement entre les électrodes: 0,7 mm.Les bo
150N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com-promettere la durata del motore.IMPORTANTE. Per non provocare irregolari-tà di funzionamento e inefficie
16CARACTERISTIQUES GENERALESMoteurCycle ... à 4 tempsNuméro de cylindres ...
151N.B. Les valeurs inférieures à mm 0,7 peuventreduire la durée du moteur.IMPORTANT. Afin de ne pas occasionner desirrégularités de fonctionnement ou
152IMPIANTO ELETTRICOL'impianto elettrico è composto da: batteria; motorino avviamento; generatore-alternatore; sensore di giri; centralina
153SCHEMA ELECTRIQUELe schéma électrique comprend les éléments ci-dessous: batterie; démarreur; générateur-alternateur; capteur revolutions unit
154BatteriaLa batteria ha una tensione di 12V e una capacità di24 Ah alla sua carica provvede il generatore. Peraccedere alla batteria occorre: togli
155BatterieLa batterie a une tension de 12V et une capacité de24 Ah; elle est rechargée par le générateur. Pouraccéder à la batterie il faut: enlever
156 assicurarsi che l'impianto di carica a bordo non diacariche eccessive od insufficienti, tenendo presenteche la densità dell'acido deve
157 s’assurer que l’installation de charge du véhicule neprovoque ni charges excessives ni charges insuffisantes.En effet, la densité de l’acide doit
158AttenzioneLa batteria contiene acido solforico(elettrolito).Evitare il contatto con pelle e occhi in quanto puòprovocare gravi ustioni.In caso di c
159AttentionLa batterie contient de l'acide sulfurique(électrolyte).Evitez le contact avec la peau et les yeux car celapeut provoquer des lésions
160Sostituzione delle lampadeFaro anteriore (fig. 31)Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico;estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalam
17TransmissionEmbrayageA un seul disque à sec avec ressort à diaphragme; commandépar manette placée sur le côté gauche du guidon.Transmission primaire
161Remplacement des ampoulesPhare avant (fig. 31)Desserrer la vis «A» située dans la partie inférieure duphare; enlever la douille et remplacer les am
162Fanalino posteriore (fig. 32)Svitare la vite «A» che fissa il catadiottro al fanalino;premere le lampade verso l’interno ruotandole contem-poraneam
163Feu arrière (fig. 32)Dévisser les vis «A» fixant les catadioptre au feu;pousser l’ampoule vers l’intérieur tout en la tournant etla dégager de la d
164Contagiri (fig. 33) Svitare le viti «A»; togliere il contenitore contagiri «B»; estrarre il portalampada e sostituire la lampada.Contachilometri
165Compte-tours (fig. 33) Dévisser les vis «A». Enlever le contenant du compte-tours «B». Enlever la douille et remplacer la lampe.Compteur kilomét
166Cruscotto (fig. 34) Smontare il faro anteriore; svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio inferiore«B»; togliere il coperchio inferiore «
167Tableau de bord (fig. 34) Démonter le phare avant. Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercleinférieur «B». Enlever le couvercle inférie
168Adjusting the headlight beam (fig. 35)The headlight beam should always be kept adjusted tothe correct height to ensure good visibility and to avoid
169Réglage du rayon lumineux du phareavant (fig.35)Le phare avant doit toujours être réglé à la bonnehauteur, pour une meilleure sécurité de conduite
170BulbsHeadlight: Dipped and main beam 60/55 W Side/parking lights 4 WTail light: Number plate, stop light 5/21 WDirection indicators 10 WSpeedo,
18FreinsAvant : disque flottant en acier inoxydable brembo «sé-rie or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés.Commande par levier manuelle placée s
171AmpoulesPhare avant: feu de route et feu de croisement 60/55 W feu de ville et feu de positionnement 5 WFeu arrière: Eclairage plaque minéralogiq
172Key to wiring diagram1 High beam / low beam headlamp 55/60 W(H4 halogen lamp)2 Parking light 5 W3 4-way Amp SS connector (headlamp)4 RH front direc
173Legende der elektrischen Anlage1 Fern- und Abblendlicht 55/60 W (H4 halogen)2 Standlicht 5 W3 4-Wege-Steckverbinder Amp SS(vorderer Scheinwerfer)4
17423 LH control device: lights, direction indicators,warning horns24 Alternator 13V 350W25 Voltage regulator26 Flasher27 Starting relay (baffle)28 St
17523 Vorrichtung Steuerung LI: Licht, Blinker, Hupe24 Lichtmaschine 13V 350W25 Spannungsregler26 Blinkerschaltung27 Motoranlassrelais (Anlassschalter
176Arancio = OrangeAzzurro = AzurBianco = BlancGiallo = JauneGrigio = GrisMarrone = MarronNero = NoireRosa = RoseRosso = RougeVerde = VertViola = Viol
177Tableau d’installation allumage électronique “Digiplex” Elektronischer Zündung Schaltplan “Digiplex”Schema d’installazione accensione elettronica “
19ALLGEMEINE DATENMotorZyklus ... Viertakt-MotorAnzahl Zylinder ...
20KraftübertragungKupplungEinscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder.Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers.PrimärtriebDurch Zahnrä
3Egregio ClienteInnanzitutto La ringraziamo per aver dato la Sua preferenza al nostro prodotto.Seguendo le istruzioni indicate in questa pubblicazione
21BremsenVorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edel-stahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 ver-schiedenen Steuerkolben.Handbetätigung
22DATI DI IDENTIFICAZIONE (figg. 2-2A)Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazio-ne impresso sulla pipa del telaio e sul basamento m
23NUMERO D’IDENTIFICATION (fig. 2-2A)Chaque véhicule possède un numéro d’identification gravésur la colonne de direction et sur le carter du moteur.Le
24INSTRUMENTS AND CONTROLSControl panel (fig. 3)1 Key switch for devices and steering lock.Position OFF « » vehicle stationary. Key removable(no conta
25APPAREILS DE CONTROLE ETCOMMANDETableau de bord (fig. 3)1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoi-res et antivol.Position OFF « » véhicule
26Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare comesegue: Ruotare il manubrio verso sinistra. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, qu
27Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indicationsci-dessous: Tourner le guidon vers la gauche. Presser la clé vers le bas, relâcher et
28Interruttori comando luci (fig. 4-5)Sono montati sui lati del manubrio.Interruttore "A" (fig. 5) Posizione " " luci spente. Po
29Interrupteurs des feux (fig. 4-5)Ils sont montés sur le côté du guidon.Interrupteur “A” (fig. 5) Position “ ”, feux éteints. Position “ ”, feux de
30Pulsante per avvisatore acustico, pas-sing e interruttore comando lampeg-giatori (fig. 4)Sono montati sul lato sinistro del manubrio:Pulsante B &quo
4IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti daillustrazioni schematiche che eviden
31Bouton de klaxon, appel de phare etinterrupteur de clignotants (fig. 4)Ils sont montés sur le côté gauche du guidon:Bouton B “ ” commande du klaxon.
32Pulsante avviamento ed interruttoredi fermo motore (fig. 5)Sono montati sul lato destro del manubrio.Con commutatore a chiave "1" di fig.
33Bouton de démarrage et interrupteurd’arrêt de moteur (fig. 5)Ils sont montés sur le côté droit du guidon.Lorsque le commutateur à clef “1” (fig. 3)
34Manopola comando gas ("D" di fig. 5)La manopola comando gas è situata sul lato destro delmanubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas;
35Poignée de commande des gaz (“D”, fig.5)La poignée de commande des gaz est située sur le côtédroit du guidon. Pour ouvrir les gaz, tourner vers soi
36Leva comando "Choke" ("E" di fig. 4)La leva comando dispositivo di avviamento a motorefreddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro
37Commande du starter “Choke” (“E”, fig. 4)Elle se trouve sur le côté gauche du guidon et commandele dispositif de démarrage du moteur à froid (CHOKE)
38Leva comando cambio (fig. 6)Si trova al centro sul lato sinistro del veicolo; posizionemarce 1a marcia, leva verso terra; 2a, 3a, 4a e 5a marcia,
39Levier de commande du sélecteur devitesse (fig.6)Il est situé sur le côté gauche du véhicule.Position des vitesses: 1ère, levier vers le sol; 2ème
40Fuel filler cap (fig. 7)To open the filler cap, turn the key anti-clockwise.N.B. Fuel spillage caused during refuellingshould be cleaned immediately
5ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrationsschématiques qui mettent en évidence l’ar
41Kraftstoffbehälterverschluß (Abb. 7)Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüsselim Gegenuhrzeigersinn drehen.MERKE Während des Auftanken is
42Serbatoio fluido per pompa coman-do freno idraulico posteriore (fig. 8)Per accedere al serbatoio occorre togliere la sella (vediparagrafo "Rimo
43Réservoir à liquide pour pompe decommande du frein hydrauliquearrière (fig. 8)Pour rendre le réservoir accessible il faut enlever laselle (voir para
44Rubinetto elettrico carburante (fig. 9)Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico"A" montato sul lato destro sotto al serbat
45Robinet électrique de carburant (fig. 9)La motocyclette est douée d’un robinet électrique “A” setrouvant sur le côté droit au dessous du réservoir,
46Fuse terminal block (fig. 10)To gain access, remove the side right-hand accumulatorcover.The fuse block holds 4 fuses. Before changing a fuse orfuse
47Sicherungsleiste (Abb. 10)Um an sie anzukommen, muss man den sich rechtsbefindlichen Akkudeckel abnehmen.Auf der Leiste befinden sich 4 Sicherungen.
48Tool compartment (fig. 11)To gain access to the tool compartment: remove the left side battery cover.Removal of the standard Nevada seat(fig. 12)To
49Werkzeugraum (Abb. 11)So kommt man an den Werkzeugraum: Akkumulatordeckel (seitlich links) abnehmen.Entfernen des Sattels Nevada base(Abb. 12)Satte
50Motorcycle jacking handle(“A” in fig. 13)The motorcycle is equipped with a moveable handle, onthe left-hand side, to help in the lifting and positio
51Griff zum Hochheben des Motorrads(“A” von Abb. 13)Auf der linker Seite des Motorrads befindet sich einbeweglicher Griff zum bequemen Aufbocken desMo
52Helmet holder (fig. 14)The helmet can be left with the motorcycle, using thehelmet holder with lock “B”.WARNING! never leave the helmet in the holde
53Sturtzhelmhalter (Abb. 14)Dank der speziellen Schloßvorrichtung “B” kann derHelm am Motorrad gelassen werden.ACHTUNG!Helm darf während der Fahr niem
54Side stand (fig. 15)The motorcycle is fitted with a side stand “A” for parking.When the stand is in the park position (fully out),microswitch “B” cu
55Seitenständer (Abb. 15)Das Motorrad ist mit einem Ständer ausgerüstet, derzum Parken des Motorrads dient. In Parkstellung(Ständer ganz nach außen) u
56Side bags and top-case (optional)(fig. 16)To release the sidebags and the top-case from thesupports, pull lever "A" of the clamping device
57Seitentaschen und top-case(Option) (Abb. 16)Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und destop-case aus den Halterungen Hebel "A" der F
58USO DEL MOTOCICLOControllo prima della messa in motoControllare che: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan-te; l’olio nella coppa
59UTILISATION DU MOTOCYCLEContrôles avant le première mise enmarcheContrôler que: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; l’huile du carter
60If the «CHOKE» is left in the starting position («1» infig. 4) when the motorcycle is running, this willcause carburation problems, with a considera
7
61Le starter «CHOKE» ne doit pas rester à la positionde démarrage («1», fig. 4) pendant la marche; celaentraînerait des défauts de carburation, uneaug
62Avviamento a motore caldoCome a motore freddo, salvo che non occorre portareil comando «CHOKE» in posizione di avviamento («1»di fig. 4) poichè la c
63Démarrage à moteur chaudMêmes remarques que pour le démarrage à froid mais,cette fois-ci, il ne faut plus mettre le starter «CHOKE»sur la position
64ArrestoChiudere il gas, agire sulle leve comando freni e soloquando si è quasi fermi tirare a fondo la leva dellafrizione. Questa manovra va eseguit
65ArrêtCouper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment oùla moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit êtrebien coordonnée pour ne pas perdre l
66REGIMI (GIRI/1') DI RODAGGIOKm da percorrere Regime (giri/1') da non superareDa 0 a 1000 5000Da 1000 a 2000 6000Da 2000 a 4000 Aumentare g
67After the first 500÷1500 km change the engine oil.Should the oil level drop to the minimum beforecompleting the first 500÷1500 kilometers, carry ou
68RODAGEPendant la période de rodage, prendre les précautionssuivantes: avant de partir, laisser chauffer le moteur en lelaissant tourner au ralenti
69EINFAHRGESCHWINDIGKEIT (U/min)km-Strecke Max. Geschwindigkeit (U/Min.)Von 0 bis 1000 5000Von 1000 bis 2000 6000Von 2000 bis 4000 Geschwindigkeit all
70MAINTENANCE AND ADJUSTMENTSAdjusting the clutch lever(fig. 17)There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turnringnut «A» to obtain the desire
8
71ENTRETIENS ET REGLAGESRéglage du levier d’embrayage(fig. 17)Régler le jeu entre le levier et le point d’attache sur leguidon. S’il dépasse 3 ou 4 mm
72Regolazione pedale comando frenoposteriore (fig. 18)Nel caso si voglia variare la posizione del pedale dicomando «A» operare come segue: levare la
73Réglage de la pédale de frein arrière(fig. 18)Pour changer la position de la pédale “A”, procéder dela façon suivante: enlever la goupille “B”, re
74Checking brake pads wearCheck the thickness of the brake pads every 3000 km: Wear limit 1.5 mm. If the pads are below the wear limitthey should be
75Contrôle de l’usure des plaquettesTous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettesdes freins. Epaisseur minimum de la plaquette: 1,5 mm. Lors
76Checking the brake fluid in the mas-ter cylinder reservoir (figs. 19 and 8)To ensure efficient operation of the brakes:1 Make frequent checks of the
77Contrôle du niveau du liquide dansles réservoirs-pompes (fig. 19 et 8)Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut seconformer aux règles
783 The fluid in the brake reservoirs should be changedcompletely after about every 20,000 km, or at least oncea year.To ensure efficient braking ther
793 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maximumtous les ans la vidange complète du fluide du circuit defreinage.Pour que le circuit de freinage
80Adjusting the rear shock absorbers(fig. 20)The motorcycle is equipped with shock absorbers withseparate adjustment of the springs pre-loading and th
9INDICE 10 Caratteristichegenerali 22 Dati diidentificazione 24 Apparecchi dicontrollo e comandi 58 Uso del motociclo 66 Rodaggio 70 Manutenzion
81Réglage des amortisseurs arrière(fig. 20)Cette moto est équipée d’amortisseurs ayant un ré-glage séparé de la précharge des ressorts et du frei-nage
82According to needs and the load on the motorcycle,there are several setting positions; from position «1»very soft (minimum damping) to position «5»
83En fonction des besoins et de la charge supportée parla moto, plusieurs positions de réglage peuvent êtrechoisies: de la position «1» très souple (f
84WHEEL REMOVALFront wheel (fig. 21)Remove the wheel as follows: place the machine securely on its centre stand, puta support under the crankcase in
85AUSBAU DER RÄDER VOMFAHRZEUGVorderrad (Abb. 21)Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zukönnen, geht man wie folgt vor: das Fahrzeug auf dem Ze
86 to refit the wheel, carry out the previous procedure inreverse; care should be taken to fit the spacer in thecorrect position; pull the brake leve
87 pour le remontage, procéder dans le sens inverse,en veillant à replacer l'entretoise dans sa positiond’origine. Ensuite, actionner à plusi
88Rear wheel (fig. 22)To remove the rear wheel from the swing arm and finaldrive, proceed as follows: place the vehicle on the center stand; remove
89Roue arrière (fig. 22)Pour dégager la roue arrière du bras oscillant et du pont,procéder de la manière suivante: poser le véhicule sur la béquille
90 inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da potersfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatolatrasmissione.Per rimontare la ruota,
10CARATTERISTICHE GENERALIMotoreCiclo ... a quattro tempiN. cilindri ...
91 Das Fahrzeug gerade soweit nach rechts kippen,daß das Rad vom Gabelbein und Antriebsgehäuseherausgezogen werden kann.Zum Wiedereinbau des Fahrzeug
92TyresThe tyres are amongst the most important items forchecking.Machine stability, rider comfort and safety all depend ongood tyre condition.Do not
93PneusLe contrôle des pneus est extrêmement important. Eneffet, il conditionne la stabilité du véhicule, le confort de laconduite et, dans certains c
94Smontaggio e rimontaggio pneuma-tici sulle ruoteIl motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che,pur presentando una notevole resistenza mecca
95Démontage et remontage des pneusLa moto est équipée de jantes en acier; malgré leurgrande résistance mécanique, celles-ci pourraient êtreendommagées
96PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZEOPERAZIONI1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 KmOlio motore RRR RFil
9720000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 KmRRRRRR RRRRRRR RC CRRRRRR RRRRRRR RAAAAAA AAAAAAA AAAAAAA ACCC CRARARA RRARARA RAARRAA
98SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED1000 mi. 3000 mi. 6000 mi. 9000 mi.ITEMS (1500 Km) (5000 Km) (10000 Km) (150
9912000 mi. 15000 mi. 18000 mi. 21000 mi. 24000 mi. 27000 mi. 30000 mi.(20000 Km) (25000 Km) (30000 Km) (35000 Km) (40000 Km) (45000 Km) (50000 Km)RRR
100PROGRAMME D’ENTRETIEN KM PARCOURUSOPERATION1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 KmHuile moteur RRR RCarto
Commentaires sur ces manuels